Мастерская перевода и локализации

Внимание! Ниже скорее всего описание прошлого года. Обновлённое будет к 1-му апреля.

Мастерская перевода и локализации

Мастерская локализации создана силами студии локализации, работающей в сфере перевода видеоигр. Это значит, что основная часть учебной программы нашей мастерской будет основана на работе с двуязычными файлами и текстами для игровой локализации. Мы ждем не только тех, кому знаком игровой раздел отрасли, но и людей, заинтересованных в получении нового опыта.

Как показала практика дебютной мастерской в прошлом году, наша учебная программа была также интересна участникам лингвистических мастерских и тем, кто знаком с переводом ПО.

Мы стараемся рассказывать и показывать всё доступным языком, все наши преподаватели так или иначе имеют отношение к работе в сфере перевода и локализации в частности. Это не значит, что мы ограничиваемся только узкоспециализированными переводчиками по тематике видеоигр: художественные, театральные и многие другие сферы перевода были представлены в 2015 году.

Наши занятия не ограничиваются российскими специалистами: один мастер-класс проходил по каналу связи Прага – Дубна, а в этом году мы планируем расширить географию учебного процесса.

Также на мастерской 2016 будут те переводчики, которые в прошлом году принимали участие на Летней школе в качестве студентов, но в новом учебном цикле они представлены уже как действующие локализаторы в сфере видеоигр.

Почта по всем вопросам


Степан Романов координатор

Где ещё в Интернете
(похоже, только тут!)

Основная программа

Мы покажем процесс локализации с обеих сторон – переводчика и заказчика. Мы расскажем о течениях, которые вытесывают рабочий процесс и задают основы функционирования локализации в современном мире. Мы пригласим тех, кто формирует нашу отрасль. Поделимся знаниями и опытом, подскажем и научим. И мы надеемся, что после нашей мастерской мы встретимся и не раз.

В теории мы хотим уделить достаточное внимание практике. На практике очень сложно обойтись без теории. Поэтому мы будем говорить и делать. Научимся работать со всеми помощниками переводчика. Сделаем так, чтобы даже самый отъявленный гуманитарий мог разбираться в технической составляющей процесса. Главная особенность нашей мастерской – широкопрофильные специалисты, которые примут участие в учебном процессе. Это позволит участникам получить весомый объем новых знаний и научиться применять полученный опыт на практике.

Даты проведения
  • Цикл 4: с 31 июля по 8 августа
Возрастные ограничения
от 18 лет
Кого ищут
Образование начальное высшее (минимум), хорошее знание иностранного и русского языка.