Картинка к важной новости

Фото: Арина Рахтеенко

3 августа 2018 г. «Пресс-изба»

Трудности перевода, или Работа мастерской «Перевод и локализация»

Федор Бонч-Осмоловский – управляющий партнер студии локализации «Левша». Компания занимается локализацией: адаптирует иностранные игры для российского рынка, а русскоязычные – для международного. Федор является одним из основателей мастерской «Перевод и локализация» наряду с нынешним куратором Степаном Романовым. В этом году он провел лекции о работе переводчика и устройстве переводческого рынка, а также практикум по Memsource (облачное окружение для автоматизированного перевода – прим.ред.). Мы попросили его рассказать подробнее о мастерской и нюансах работы переводчика.

Корреспондент Пресс-избы Альбина Ахатова: Мастерская «Перевод и локализация» работает на Летней школе уже четвертый год. Как вы ее организовали?

Федор Бонч-Осмоловский: Идея сделать такую мастерскую родилась у меня и моего коллеги по «Левше» Степана Романова, куратора нашей мастерской в этом году. Он приезжал на Летнюю школу еще до того, как стал работать у нас – читал лекции на спортивной журналистике. А я долгое время был подписчиком «Русского репортера», и читал о ней в журнале. И в какой-то момент пришло понимание, что хочется рассказать людям что я знаю и чему научился. Мы со Степой решили подать заявку и сделать мастерскую. Подали, сделали и вот она проводится уже четвертый год.

Какова ваша цель на мастерской?

Дать понимание как работает перевод, индустрия перевода, локализация. Мы рассматриваем это с точки зрения компьютерных игр и IT. Мы постараемся рассказать какие инструменты для этого используются и научить основным прикладным навыкам, проведем краткий вводный курс, чтобы человек мог начать заниматься этим профессионально.

А где-нибудь учат дубляжу, чтобы осуществлять локализацию?

Насколько мне известно, именно профессиональному – нигде.

Тогда как люди попадают в эту индустрию?

Кто-то приходит с актерских отделений театральных вузов – у них поставлена речь, есть игра. Кто-то посещает платные курсы от профессионалов. Кто-то самостоятельно снимает студию и занимается с педагогом по технике речи, чтобы не «жевать кашу» перед микрофоном. Потом попадаешь в тусовку, где знакомишься с режиссерами озвучивания, которые будут звать тебя на проекты. Как и везде, все благодаря знакомствам.

Насколько прибыльна такая профессия?

Если вы хороший актер, вы можете неплохо поднимать. Я могу говорить только за Москву, потому что я здесь живу и работаю. Я знаю цифры по этому городу: примерно 4000 рублей в час среднестатистическому актеру. Откуда я это знаю? — ну, такие деньги мы платим нашим актерам.

Почему переведенные на русский язык названия фильмов иногда очень сильно отличаются от оригинала?

Насколько мне известно, названия в кино никто специально не переводит. Скорее всего, этим занимается прокатчик, он выбирает название фильма так, чтобы люди страны проката на него пошли. Прокатчик привлекает целевую аудиторию, которая ему нужна, поэтому он может довольно-таки вольно поиграть с названием. Он ведь имеет на это юридические права. Понятное дело, что если это какой-то большой фильм с одинаковой маркетинговой компанией по всему миру, то название сильно переводиться не станет. Если же это фильм средней руки, про который в России никто не слышал, то русскому прокатчику нужно создать свое видение этого фильма, чтобы здесь на него пошли и можно было заработать на нем денег.

Название — это исключительно маркетинговый перевод.

Название — это вывеска, которая заставит посмотреть, заинтересоваться, купить. В этом и заключается задача адаптации и перевода: создать на другом языке такое же ощущение, что и на языке оригинала. Например, «Хоббит». Когда англичане читают «Бэггинс», это для них что-то значит. Когда это читает русский читатель, он ничего не понимает. Когда же он видит «Торбинс», то уже да. Это сейчас мы уже все знаем, кто есть кто, но когда человек в первый раз открывает книгу, он ничего не знает о вселенной и видит это по-другому.

Но зачастую и в профессиональном переводе меняют смысл предложений. Это происходит сознательно или это непрофессионализм?

Это ни то, ни другое. Почему-то люди всегда думают, что если им что-то не нравится, то им сделали плохо сознательно. Это не так. Есть такая популярная книжка Даниэля Канемана «Думай медленно, решай быстро». Там говорится, что, когда человек совершает ошибку, он не думает о том, как правильно, потому что он находится в ситуации, когда не может поступить иначе.

Не каждый, кто совершает ошибки — непрофессионал.

Ошибки совершают все. Иногда обстоятельства таковы, что не подумать и совершить ошибку легче.

Как так выходит, что случаются ошибки в переводе?

Могу рассказать, как это происходит в играх, потому что я занимаюсь ими. Мы тоже видим много негативного фидбэка и нам понятны чувства игроков. Но в процессе перевода часто бывает так, что мы не видим контекста и самой игры: мы не знаем, где должна появиться строчка и что будет вокруг нее, кто это и кому будет говорить.

Какая озвучка лучше, на ваш взгляд — профессиональная или любительская?

Я считаю, что профессиональная озвучка не лучше любительской, а любительская не лучше профессиональной. Это разные вещи, у каждой свои плюсы и минусы, и не стоит их сравнивать. Если честно, я мало слышал нормальных голосов в любительской озвучке, но зато любители более интересно подходят к переводу шуток, например. А профессионалы частенько переигрывают и их текст иногда бывает выхолощенным, но их приятно слушать.

Что будет итоговым проектом мастерской?

Ребята переведут компьютерную игру. Она вышла 17 лет назад, но официальной русской версии у нее никогда не было — в каком-то смысле это будет «пиратская» локализация, но исключительно в учебных целях. Когда текст будет готов, мы вставим его в игру и протестируем готовую русскую версию. Переводчики увидят результат своей работы не в переводческой программе, а в готовом продукте. Надеюсь, это поможет им еще раз увидеть, что строки в контексте и строки без контекста воспринимаются совсем по-разному.

Почему вы не использовали звук?

Его нужно делать на студии, с хорошим микрофоном и шумоизолированной комнатой, как минимум. А вообще можно было бы сделать в следующем году мастерскую дубляжа и чтобы она работала вместе с нашей. Это была бы интересная тема, хотя непростая и затратная, но обдумать ее можно.

Текст: Альбина Ахатова

Фото: Арина Рахтеенко