Картинка к важной новости

Фотографии: Арина Рахтеенко

1 декабря 2018 г. «Пресс-изба»

Трудности перевода – 2, или две недели в студии «Левша»

Во время длительного перерыва от лета до лета мастерские Летней школы продолжают работу над проектами, совершенствуя их. Мастерская «Перевод и локализация» не стала исключением.

Мы поговорили с руководителем отдела локализации студии «Левша» Даниилом Соколовым, где проходят стажировку и трудоустраиваются участники мастерской, а также обсудили перспективы сезона ЛШ-2019 с ее директором Степаном Романовым.

Корреспондент Пресс-избы Альбина Ахатова: Сколько длится стажировка?

Даниил Соколов: В пределах двух недель. Это пробная работа, на которую мы приглашаем тех, кто, на наш взгляд, подходит для перевода. Мы налаживаем рабочий процесс так, как он устроен в нашей компании, как бы настраивая человека на наш режим, и смотрим, как он с ним справляется. Двух недель достаточно, чтобы принять решение. Как правило, на предложенную работу и не требуется больше этого времени. С теми, кто работает оперативно, мы справляемся даже за неделю. К тому же, мы оплачиваем стажировку, что накладывает ограничения.

Какая работа включена в стажировку?

В индустрии перевода принято, чтобы над текстом работало два человека: переводчик и редактор. Поэтому стажировка состоит из четырех заданий — три на перевод и одно редакторское. Каждый стажер пробует себя в обоих амплуа, но все-таки ни одного редактора в результате стажировки мы пока еще не получили. Для редактора нужен хороший предыдущий переводческий опыт. Но мы отмечаем отдельно, кому хорошо дается редактура.

Перевод должен быть как в книгах?

Как в книгах — это перебор. В играх бывают самые разные тексты и они покрывают все их типы. Бывают задания и вполне художественные, например, перевод диалогов персонажей.

Ваши стажеры — это студенты профильных специальностей?

Для нашей индустрии это не критично. Не хотелось бы себя принижать, но перевод компьютерных игр — это не так ответственно, как художественный и книжный. Мы требовательны в техническом плане, потому что текст создается для компьютерной программы, а программа делает текст для человека — оформляет его по цветам, шрифтам, подставляет имя игрока.

Значит, для такого перевода желательно знать компьютерные науки?

Да, хорошо бы представлять себе технические стороны, знать языки программирования — это помогает. Для гуманитариев это не сложно, так как этому можно научиться. Если человек сознательно берется за дело, видя эту сложность, это лучше, чем если он плохо переводит. Если текст неграмотный, это хуже, чем незнание технических элементов.

Вы организовываете стажировку для поиска кадров или для саморазвития участников?

Стажировка — рабочая идея. Она выросла из желания упрочить контакт с Летней школой.

Мы подумали, что теряем интересных людей. Если люди пришли в мастерскую, то, вероятно, они хотят не только узнать, но и поработать. Спросили участников мастерской на Летней школе, хотят ли они попробовать стажировку с потенциалом на дальнейшую работу. Большинству из тех, кто взялся, это интересно.

В основном это студенты, рассчитывающие на частичную занятость. Переводчики работают как фрилансеры. Штатный переводчик нужен один, чтобы в случае срочности не искать их.

Из двадцати одного человека нынешнего набора стажировкой заинтересовалось порядка пятнадцати, и примерно десять уже прошли ее. Это еще и вопрос нашей пропускной способности. Мы ведем двоих в течение недели, так как их работу проверяют наши редакторы, и для этого требуется больше времени, чем на обычный перевод.


Как вы оцениваете итоги работы мастерской на Летней школе?

Степан Романов: Хорошо. Мы получили больше заявок, чем в прошлом году. Появилось больше людей, заинтересованных в стажировке. Мало кто приехал просто провести время в лагере, участники были настроены на работу. В прошлом году мы переводили игру для открытого переводческого конкурса LocJam, а в этом — вытащили тексты из одной известной, но «древней» игры, и заменили на переведенный текст.

Какие планы на межсезонье и предстоящую мастерскую?

Думаем о создании вебинаров для иногородних участников нынешней мастерской и предыдущих лет. Пока что все в разработках и планах. Наше главное межсезонное мероприятие — это стажировка. Одна из участниц мастерской прошла стажировку, уверенно и неплохо, и мы позвали ее работать. Для заинтересованных людей это очень полезно.

Я хочу, чтобы в мастерской собирались заинтересованные люди. Хорошая рабочая атмосфера создается именно таким образом, особенно для командного задания. Мы хотим придерживаться того же количества людей, что и в прошлом году. Также была идея организовать параллельную мастерскую для участников прошлых лет и тех, кто не попал и не прошел стажировку — для получения опыта. Мы не успели реализовать ее в этом году, но в следующем — попробуем.

Текст: Альбина Ахатова

Верстка и редактура: Антон Исанов, Дария Балезина


О работе мастерской «Перевода и локализации» в XV сезоне — читайте в интервью основателя мастерской, Федора Бонч-Осмоловского.