Мастерская перевода и локализации

Перевод и локализация

Мастерская перевода и локализации ждет людей, которые знают английский язык и интересуются переводом и видеоиграми. Делимся своим опытом на Летней школе с 2015 года.

На нашей мастерской вы узнаете, как переводятся видеоигры, и сможете освоить такие темы как:

  • особенности игровой локализации как самостоятельной переводческой сферы;

  • системы автоматизации и менеджмента переводов (CAT и TMS): память переводов, глоссарий, теги, проверка качества;

  • менеджмент локализационных проектов и организация работы в целом;

  • техническая специфика локализации: текст как база данных, переменные, конкатенация, форматы файлов;

  • устройство рынка локализации: основные действующие лица, денежные потоки, как зарабатывать.

Также в ходе нашей мастерской у участников будет возможность поработать над проектом: перевести небольшую игру.

Все преподаватели работают в игровой локализации. Обучение в равных частях состоит из теории и практики, и на протяжении всего курса мы помогаем вам полностью усвоить и применить новые знания.

ВАЖНО: для участия в мастерской обязательно требуется наличие ноутбука — на него будет установлено ПО для работы над переводом. Подходят Windows, MacOS и Linux. Также плюсом будет наличие своего мобильного интернета, т.к. доступ в Интернет будет нужен, а летнешкольная сеть не всегда стабильна.

Почта по всем вопросам


Антон Акопов Директор

telegram: @agent_of_ash


Нина Барабанова Координатор

telegram: @@ninatzq


Где ещё в Интернете
https://vk.com/loceatrepeat



Партнёры

Студия локализации «Левша» Студия локализации «Левша» переводит игры с 2009 года между разными языковыми парами, от маленьких инди-игр до ААА-проектов на миллионы слов.

Перевод и локализация

На Мастерской перевода и локализации всего одна программа, которая длится на протяжении всей мастерской. В ней можно выделить несколько тематических блоков.

Системы автоматизации перевода и менеджмента проектов

Участники научатся использовать ПО, необходимое для работы в локализации; познакомятся с такими понятиями, как автоматизация перевода, память переводов, глоссарий; узнают, как облегчить работу переводчика в целом, как оцениваются объемы и скорость работ, а также смогут начать работу над проектом мастерской.

Создание качественного перевода: переводческие трансформации адаптации, борьба с калькированием в переводе

Участники увидят чёткую разницу между переводчиком и человеком, просто владеющим иностранным языком; научатся отходить от оригинала и создавать приятный и легкий для восприятия текст, не являющийся обычным подстрочником; познакомятся с разными стилями и тонами в переводе.

Как работает текст в играх: текст как элемент базы данных; технические элементы текста; конкатенация, переменные и теги

Участники разберутся в том, как игра взаимодействует со своим текстом на техническом уровне; научатся работать с техническими элементами игрового текста и справляться с такими сложностями, как нехватка контекста и сложная структура текстовой базы данных.

Рабочий процесс в локализации

Участники узнают, какие роли есть в рабочем процессе: переводчик, редактор, менеджер проектов, вендор-менеджер, тестировщик и др., что позволит им в будущем легко включиться в работу.

Рынок перевода и локализации

Участники поймут, чего им ждать от работы в игровой локализации с точки зрения организации и денег; с кем придётся взаимодействовать и как; узнают, как строить выгодные профессиональные отношения.

Даты проведения

2-3 циклы: с 8 июля по 17 июля

Возрастные ограничения
от 18 лет
Кого ищут
Переводчики и студенты переводческих программ ВУЗов