Перевод и локализация
На Мастерской перевода и локализации всего одна программа, которая длится на протяжении всей мастерской. В ней можно выделить несколько тематических блоков.
Системы автоматизации перевода и менеджмента проектов
Участники научатся использовать ПО, необходимое для работы в локализации; познакомятся с такими понятиями, как автоматизация перевода, память переводов, глоссарий; узнают, как облегчить работу переводчика в целом, как оцениваются объемы и скорость работ, а также смогут начать работу над проектом мастерской.
Создание качественного перевода: переводческие трансформации адаптации, борьба с калькированием в переводе
Участники увидят чёткую разницу между переводчиком и человеком, просто владеющим иностранным языком; научатся отходить от оригинала и создавать приятный и легкий для восприятия текст, не являющийся обычным подстрочником; познакомятся с разными стилями и тонами в переводе.
Как работает текст в играх: текст как элемент базы данных; технические элементы текста; конкатенация, переменные и теги
Участники разберутся в том, как игра взаимодействует со своим текстом на техническом уровне; научатся работать с техническими элементами игрового текста и справляться с такими сложностями, как нехватка контекста и сложная структура текстовой базы данных.
Рабочий процесс в локализации
Участники узнают, какие роли есть в рабочем процессе: переводчик, редактор, менеджер проектов, вендор-менеджер, тестировщик и др., что позволит им в будущем легко включиться в работу.
Рынок перевода и локализации
Участники поймут, чего им ждать от работы в игровой локализации с точки зрения организации и денег; с кем придётся взаимодействовать и как; узнают, как строить выгодные профессиональные отношения.
2-3 циклы: с 8 июля по 17 июля