Пиши расширяй: мастерская перевода

Подать заявку
на ЛШ2025

Пиши расширяй: мастерская перевода

Главные рабочие языки мастерской — немецкий, французский, английский. Список не обязательный, другие языки только приветствуются!

О чём наша мастерская

Наша мастерская посвящена проблемам перевода — художественного и не только. Мы сами работаем над переводами очень разных текстов — от северных саг до философии 20 века — и стремимся создать пространство, в котором люди, занимающиеся (или стремящиеся заниматься) похожими вещами, смогли бы обменяться знаниями и опытом и завязать друг с другом контакты. Это пространство не столько для переводчиков, сколько для тех, для кого перевод – только один из способов работы с интересующим текстом.

В этом году наша мастерская будет посвящена исторической и культурологической проблематике перевода. Мы не будем говорить о том, как "правильно" переводить тексты; нас будет интересовать то, как это делали разные переводчики в разных культурных ситуациях и что из этого вышло.

Что мы будем делать

В этом году программа мастерской состоит из лекционной, семинарской и исследовательской части. В лекциях и докладах, которые прочтут организаторы, приглашённые преподаватели, а также (надеемся!) и сами участники, мы поговорим о разных кейсах из истории перевода. На семинарах рассмотрим переводные тексты разных эпох на разных языках. В рамках исследовательской части все участники смогут в контакте друг с другом, с координаторами и преподавателями заняться изучением какого-нибудь сюжета из истории переводческой практики — и либо представить анализ конкретной пары текстов, либо поэкспериментировать и реализовать на практике переводческие установки, характерные для выбранной культуры/эпохи/школы/институциональной традиции.

Кого мы ждём

Наша мастерская подойдёт тебе в первую очередь, если ты занимаешься какой-нибудь гуманитарной дисциплиной (всё равно, антропологией или филологией), но при этом тебя интересует проблематика перевода художественных или теоретических текстов — в самом широком смысле. То есть главной предпосылкой для нашего мирного и весёлого сосуществования на мастерской будет внимание не только к конкретным «своим» авторам/текстам/проблемам/языкам, но и к опыту людей, работающих в соседних или даже отдалённых областях.

Большой плюс — владение более чем двумя языками, включая родной. Но это не обязательное условие! Тут главное — не заскучать, сталкиваясь с незнакомыми контекстами. Работу мы постараемся организовать так, чтобы лекции и семинарские занятия, посвящённые тексту на незнакомом вам или редком языке (арабском, исландском) всё равно были понятны и интересны

Как попасть на мастерскую

Выполнить вступительное задание! В нём нужно будет проанализировать небольшой фрагмент текста.

До встречи на ЛШ!

Почта по всем вопросам


Виктя Вдовина координатор

https://vk.com/juvetrovus

telegram: @jardskjal

+79689775550
Миша Коноваленко директор

https://vk.com/id22299906

telegram: @clethrionomys

+7 916 948 81 33
Елизавета Хереш координатор

https://vk.com/liz_kheresh

telegram: @liz_hhh

+7 963 602 8298

Где ещё в Интернете
(похоже, только тут!)



Партнёры

Литературный журнал "ФЛАГИ" Лауреат премии Андрея Белого (2023) в номинации "Литературные проекты и критика"
SOYAPRESS Независимое издательство

Пиши расширяй: общая программа

Программа состоит из трёх основных секций:

1. Лекции и доклады о конкретных текстах, проблемах и кейсах

  • О переводе в средневековой Европе
  • О переводах Библии в христианской и иудейской традиции
  • О переводах теологических и философских текстов в Раннее Новое время
  • О переводах в эпоху Просвещения и романтизма
  • О ранне- и позднесоветских переводческих проектах

и о многом другом!

2. Семинарские занятия:

совместный детальный разбор конкретных текстов на разных языках

3. Исследовательская работа: индивидуальное и/или коллективное изучение конкретного исторического кейса

Мы предложим участникам выбрать и проанализировать переводной текст. Это может быть фрагмент из средневекового перевода рыцарского романа, а может быть какой-нибудь эксперимент переводчиков советской формальной школы. Анализ можно будет вести теоретически(оформив как мини-исследование), а можно - практически: попытаться в качестве упражнения воспроизвести анализируемую технику перевода, используя современный русский (или какой-нибудь другой) язык.

Даты проведения

1-3 циклы: с 2 июля по 17 июля

Возрастные ограничения
от 18 лет
Кого ищут
Гуманитарии, интересующиеся проблемами перевода