Пиши расширяй: мастерская перевода
Главные рабочие языки мастерской — немецкий, французский, английский. Список не обязательный, другие языки только приветствуются!
О чём наша мастерская
Наша мастерская посвящена проблемам перевода — художественного и не только. Мы сами работаем над переводами очень разных текстов — от северных саг до философии 20 века — и стремимся создать пространство, в котором люди, занимающиеся (или стремящиеся заниматься) похожими вещами, смогли бы обменяться знаниями и опытом и завязать друг с другом контакты. Это пространство не столько для переводчиков, сколько для тех, для кого перевод – только один из способов работы с интересующим текстом.
В этом году наша мастерская будет посвящена исторической и культурологической проблематике перевода. Мы не будем говорить о том, как "правильно" переводить тексты; нас будет интересовать то, как это делали разные переводчики в разных культурных ситуациях и что из этого вышло.
Что мы будем делать
В этом году программа мастерской состоит из лекционной, семинарской и исследовательской части. В лекциях и докладах, которые прочтут организаторы, приглашённые преподаватели, а также (надеемся!) и сами участники, мы поговорим о разных кейсах из истории перевода. На семинарах рассмотрим переводные тексты разных эпох на разных языках. В рамках исследовательской части все участники смогут в контакте друг с другом, с координаторами и преподавателями заняться изучением какого-нибудь сюжета из истории переводческой практики — и либо представить анализ конкретной пары текстов, либо поэкспериментировать и реализовать на практике переводческие установки, характерные для выбранной культуры/эпохи/школы/институциональной традиции.
Кого мы ждём
Наша мастерская подойдёт тебе в первую очередь, если ты занимаешься какой-нибудь гуманитарной дисциплиной (всё равно, антропологией или филологией), но при этом тебя интересует проблематика перевода художественных или теоретических текстов — в самом широком смысле. То есть главной предпосылкой для нашего мирного и весёлого сосуществования на мастерской будет внимание не только к конкретным «своим» авторам/текстам/проблемам/языкам, но и к опыту людей, работающих в соседних или даже отдалённых областях.
Большой плюс — владение более чем двумя языками, включая родной. Но это не обязательное условие! Тут главное — не заскучать, сталкиваясь с незнакомыми контекстами. Работу мы постараемся организовать так, чтобы лекции и семинарские занятия, посвящённые тексту на незнакомом вам или редком языке (арабском, исландском) всё равно были понятны и интересны
Как попасть на мастерскую
Выполнить вступительное задание!
В нём нужно будет проанализировать небольшой фрагмент текста.
До встречи на ЛШ!