Пиши расширяй: мастерская перевода

Пиши расширяй: мастерская перевода

Основные рабочие языки мастерской — немецкий, итальянский, французский, английский.

О чём наша мастерская

Наша мастерская посвящена проблемам перевода — художественного и не только. Мы сами работаем над переводами очень разных текстов — от северных саг до философии 20 века — и стремимся создать пространство, в котором люди, занимающиеся (или стремящиеся заниматься) похожими вещами, смогли бы обменяться знаниями и опытом и завязать друг с другом контакты. Это пространство не столько для переводчиков, сколько для тех, для кого перевод – только один из способов работы с интересующим текстом. Поэтому наша мастерская будет посвящена не общей технике перевода, а конкретной проблематике. Нас привлекают сложные задачи и пограничные случаи, и мы планируем скорее обсуждать трудности, чем давать рецепты.

Что мы будем делать

Программа мастерской состоит из лекционной и практической части. В лекциях и докладах, которые прочтут организаторы, приглашённые преподаватели, а также (надеемся!) и сами участники, мы поговорим о разных кейсах из истории перевода и из собственной практики. В рамках практической части все участники смогут в контакте друг с другом, с координаторами и преподавателями заняться собственно переводом текстов: прозаических, поэтических или теоретических. А ещё мы наверняка во что-нибудь поиграем и что-нибудь смастерим.

Кого мы ждём

Наша мастерская подойдёт тебе в первую очередь, если ты занимаешься какой-нибудь гуманитарной дисциплиной (всё равно, антропологией или филологией) и тебя интересует проблематика перевода художественных или теоретических текстов — в самом широком смысле. То есть главной предпосылкой для нашего мирного и весёлого сосуществования на мастерской будет внимание не только к конкретным «своим» авторам/текстам/проблемам/языкам, но и к опыту людей, работающих в соседних или даже отдалённых областях.

И, конечно, мы ограничены рабочими языками мастерской!

Большой плюс — владение двумя языками из нашего списка. Но это не обязательное условие! Тут главное — не заскучать, сталкиваясь с незнакомыми контекстами

Как попасть на мастерскую

Выполнить вступительное задание! В нём будет как «творческая», так и абстрактно-«теоретическая» часть — но нужно оно не затем, чтобы оценить уровень твоего профессионализма, а затем чтобы понять, что у нас с тобой совпадают интересы.

До встречи на ЛШ!

Почта по всем вопросам


Виктя Вдовина координатор

https://vk.com/juvetrovus

telegram: @jardskjal

+79689775550
Миша Коноваленко директор

https://vk.com/id22299906

telegram: @clethrionomys

+7 916 948 81 33
Елизавета Хереш координатор

https://vk.com/liz_kheresh

telegram: @liz_hhh

+7 963 602 8298

Где ещё в Интернете
(похоже, только тут!)



Партнёры

Литературный журнал "ФЛАГИ" Лауреат премии Андрея Белого (2023) в номинации "Литературные проекты и критика"
SOYAPRESS Независимое издательство

Пиши расширяй: общая программа

Программа состоит из трёх основных секций:

1. Лекции и доклады о конкретных текстах, проблемах и кейсах

  • О трудностях перевода средневековых источников
  • Об опыте работы с теоретическими и философскими текстами
  • Об экспериментальных поэтических переводах
  • О переводе детской литературы
  • О переводах Священного Писания

и о многом другом!

2. Семинарские занятия:

совместный детальный разбор конкретных текстов и обмен опытом между участниками

3. Практическая работа: индивидуальный и/или коллективный перевод текстов

Мы заготовили некоторое количество текстов разных жанров и эпох на рабочих языках мастерской, которые предложим участникам на выбор для самостоятельной работы. Здесь мы сможем поиграть с форматами: индивидуальный перевод, коллективный перевод, индивидуальный перевод с коллективной редактурой, экспериментальные и даже хулиганские подходы к тексту - и любые конфигурации взаимодействия друг с другом и с переводом, которые покажутся нам с вами продуктивными, комфортными или весёлыми.

Даты проведения

1-2 циклы: с 05 июля по 15 июля

Возрастные ограничения
от 18 лет
Кого ищут
Гуманитарии, интересующиеся проблемами перевода