Пиши расширяй: мастерская перевода

Сайт набора
на ЛШ2026

Пиши расширяй: мастерская перевода

Главные рабочие языки мастерской — немецкий, французский, английский. Список не обязательный, другие языки только приветствуются!

О чём наша мастерская

Наша мастерская посвящена проблемам перевода — художественного и не только. Мы сами работаем над переводами очень разных текстов — от северных саг до философии 20 века — и стремимся создать пространство, в котором люди, занимающиеся (или стремящиеся заниматься) похожими вещами, смогли бы обменяться знаниями и опытом и завязать друг с другом контакты. Это пространство не столько для переводчиков, сколько для тех, для кого перевод – только один из способов работы с интересующим текстом.

В этом году наша мастерская будет сфокусирована на прикладной работе: мы займемся коллективным переводом двух достаточно старых и очень занятных текстов. Подробности - ниже!

Что мы будем делать

В этом году программа мастерской состоит из лекционно-семинарской и практической части. В лекциях и докладах, которые прочтут приглашённые преподаватели, мы поговорим о разных кейсах из истории и практиви перевода. На семинарах рассмотрим переводные тексты разных эпох на разных языках. В рамках прикладной части мы вместе переведем два текста, один с немецкого, другой - с французского языка и подготовим для них исторический комментарий.

Кого мы ждём

Наша мастерская подойдёт тебе в первую очередь, если ты занимаешься какой-нибудь гуманитарной дисциплиной (всё равно, антропологией или филологией), но при этом тебя интересует проблематика перевода художественных или теоретических текстов — в самом широком смысле. То есть главной предпосылкой для нашего мирного и весёлого сосуществования на мастерской будет внимание не только к конкретным «своим» авторам/текстам/проблемам/языкам, но и к опыту людей, работающих в соседних или даже отдалённых областях.

Большой плюс — владение более чем двумя языками, включая родной. Но это не обязательное условие. Главное — не заскучать, сталкиваясь с незнакомыми контекстами. Работу мы стараемся организовать так, чтобы лекции и семинарские занятия, посвящённые тексту на незнакомом вам или редком языке (арабском, исландском) всё равно были понятны и интересны. В коллективном переводе тоже можно участвовать, не зная языка оригинала - тогда поможет, к примеру, готовность работать с англоязычными научными статьями и искать какие-нибудь необходимые для перевода редкости.

Как попасть на мастерскую

Выполнить вступительное задание! В нём нужно будет проанализировать небольшой фрагмент текста.

До встречи на ЛШ!

Почта по всем вопросам


Миша Коноваленко Директор

telegram: @clethrionomys


Вета Рашевская координатор по общению с участниками и по бытовым делам

telegram: @jackdaw_inkling


Где ещё в Интернете
(похоже, только тут!)

Пиши расширяй: общая программа

В этом году наша программа состоит из трех основных секций:

1. Доклады и ридинг-занятия приглашенных исследователей, посвященные конкретным текстам, проблемам и кейсам

Эта традиционная для нашей мастерской часть посвящена не столько теории перевода, сколько его практике.

Во-первых, мы обсуждаем и вместе разбираем исторические примеры, свидетельствующие,как функционировал перевод в разные времена в разных культурах, какие задачи он выполнял и как исполнялся технически.

Например:

  • как в Германии переводили Библию до Лютера?
  • как выглядели словари и лексиконы в XVIII столении?
  • как антропологи работали с понятиями из языков коренных народов?

Во-вторых, мы слушаем рассказы практикующих переводчиков-исследователей о тех текстах, с которыми они работают сами, о тех проблемах, с которыми они сталкиваются и о тех инструментах, которыми они пользуются:

Например:

  • как переводить исландские висы?
  • как работать с древнерусскими текстами?
  • как пользоваться корпусами языка, старинными толковыми словарями и другими инструментами переводчика-исследователя?

2. Совместный перевод текстов:

В этом году мы планируем коллективно перевести и откомментировать два небольших текста, один - с немецкого языка, другой - с французского. Интрига раскроется во вступительном задании. Пока скажем только, что один из этих текстов принадлежит XIX веку, а второй старше первого больше чем на сто лет; что это тексты, формально говоря, чисто научные, но в свое время захватывали читателей сильнее, чем любая fiction. В первую очередь мы ждем тех, кто владеет или интересуется немецким и французским. Однако групповая исследовательская работа предполагает много разных ролей, и, как показывает опыт, даже не владея языком оригинала, можно внести ценный вклад в итоговый текст.

3. Кружки по чтению:

На нашей мастерской каждый раз в свободное время собираются спонтанные кружки по чтению чего-нибудь неожиданного на иностранных языках. Например, в позапрошлом году это были стихи Мандельштама в переводах Пауля Целана. В прошлом - еврейские анекдоты на идише и "Песнь песней" в древнееврейском оригинале. В этом году тоже обязательно что-нибудь такое будет. У нас есть свои задумки, но и вашим идеям мы будем рады.

Даты проведения

4-6 циклы: с 18 июля по 2 августа

Возрастные ограничения
от 18 лет
Кого ищут
Гуманитарии, интересующиеся проблемами перевода